Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:2
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرً
Transliteration (2021)
fal-ḥāmilāti wiq'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those carrying a load,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and those that carry the burden [of heavy clouds]
M. M. Pickthall
And those that bear the burden (of the rain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that lift and bear away heavy weights
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Safi Kaskas
and those heavily laden [with water]
Wahiduddin Khan
and those that bear the burden [of the rain]
Shakir
Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Dr. Laleh Bakhtiar
by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden
T.B.Irving
and those bearing a burden
Abdul Hye
and (the clouds) that bear heavy weight of water;
The Study Quran
and by those that bear a burden
Dr. Kamal Omar
then those that bear heavy burden
Farook Malik
then by the heavy laden clouds
Talal A. Itani (new translation)
And those carrying loads
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)
Muhammad Sarwar
by the clouds which are heavily loaded with water
Muhammad Taqi Usmani
then those that bear load (of clouds)
Shabbir Ahmed
And those who carry a great burden of responsibility
Dr. Munir Munshey
And those that pick up a heavy load (of moisture)
Syed Vickar Ahamed
And those (winds) that lift and carry away heavy weights
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [clouds] carrying a load [of water]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Carrying rain
Abdel Haleem
and those that are heavily laden
Abdul Majid Daryabadi
And the clouds bearing a load
Ahmed Ali
And those who bear the load (of rain)
Aisha Bewley
and those bearing weighty loads,
Ali Ünal
And those that (like clouds) bear heavy burdens
Ali Quli Qara'i
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]
Hamid S. Aziz
And those that lift and bear heavy loads
Ali Bakhtiari Nejad
and by the carriers of a heavy load (of rain)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who lift and bear heavy weights
Musharraf Hussain
by the winds that carry heavily-laden clouds;
Maududi
which carry clouds laden with water
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Carrying rain.
Mohammad Shafi
Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the burden bearers.
Rashad Khalifa
Bearing rain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the bearers of weight (the clouds)
Maulana Muhammad Ali
And those bearing the load
Muhammad Ahmed - Samira
So the clouds carrying rain , a heavy weight
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water
Faridul Haque
Then by oath of those which carry the burdens
Sher Ali
Then carry the load
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the clouds that carry a heavy load (of water)
Amatul Rahman Omar
They carry (their blessed) load (of truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (the clouds) that bear heavy weight of water
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and the burden-bearer
George Sale
and by the clouds bearing a load of rain
Edward Henry Palmer
and by those pregnant with their burden
John Medows Rodwell
And those which bear their load
N J Dawood (2014)
and the heavily-laden clouds
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Consider] those carrying burdens.
Irving & Mohamed Hegab
and those bearing a burden [of water]
Ahmed Hulusi
And the bearers of burden.
Mir Aneesuddin
then those bearing heaviness,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those that lift and bear away heavy weights
OLD Literal
Word for Word
And those carrying a load