←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and those that carry the burden [of heavy clouds]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Safi Kaskas   
and those heavily laden [with water]

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرً
Transliteration (2021)   
fal-ḥāmilāti wiq'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those carrying a load,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and those that carry the burden [of heavy clouds]
M. M. Pickthall   
And those that bear the burden (of the rain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those that lift and bear away heavy weights
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
Safi Kaskas   
and those heavily laden [with water]
Wahiduddin Khan   
and those that bear the burden [of the rain]
Shakir   
Then those clouds bearing the load (of minute things in space)
Dr. Laleh Bakhtiar   
by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden
T.B.Irving   
and those bearing a burden
Abdul Hye   
and (the clouds) that bear heavy weight of water;
The Study Quran   
and by those that bear a burden
Dr. Kamal Omar   
then those that bear heavy burden
Farook Malik   
then by the heavy laden clouds
Talal A. Itani (new translation)   
And those carrying loads
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction)
Muhammad Sarwar   
by the clouds which are heavily loaded with water
Muhammad Taqi Usmani   
then those that bear load (of clouds)
Shabbir Ahmed   
And those who carry a great burden of responsibility
Dr. Munir Munshey   
And those that pick up a heavy load (of moisture)
Syed Vickar Ahamed   
And those (winds) that lift and carry away heavy weights
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those [clouds] carrying a load [of water]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Carrying rain
Abdel Haleem   
and those that are heavily laden
Abdul Majid Daryabadi   
And the clouds bearing a load
Ahmed Ali   
And those who bear the load (of rain)
Aisha Bewley   
and those bearing weighty loads,
Ali Ünal   
And those that (like clouds) bear heavy burdens
Ali Quli Qara'i   
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]
Hamid S. Aziz   
And those that lift and bear heavy loads
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the carriers of a heavy load (of rain)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who lift and bear heavy weights
Musharraf Hussain   
by the winds that carry heavily-laden clouds;
Maududi   
which carry clouds laden with water
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Carrying rain.
Mohammad Shafi   
Then bear a load [of tiny water globues condensing around the dust particles

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the burden bearers.
Rashad Khalifa   
Bearing rain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then the bearers of weight (the clouds)
Maulana Muhammad Ali   
And those bearing the load
Muhammad Ahmed - Samira   
So the clouds carrying rain , a heavy weight
Bijan Moeinian   
Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water
Faridul Haque   
Then by oath of those which carry the burdens
Sher Ali   
Then carry the load
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by the clouds that carry a heavy load (of water)
Amatul Rahman Omar   
They carry (their blessed) load (of truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (the clouds) that bear heavy weight of water

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the burden-bearer
George Sale   
and by the clouds bearing a load of rain
Edward Henry Palmer   
and by those pregnant with their burden
John Medows Rodwell   
And those which bear their load
N J Dawood (2014)   
and the heavily-laden clouds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Consider] those carrying burdens.
Irving & Mohamed Hegab   
and those bearing a burden [of water]
Ahmed Hulusi   
And the bearers of burden.
Mir Aneesuddin   
then those bearing heaviness,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those that lift and bear away heavy weights
OLD Literal Word for Word   
And those carrying a load